You can read this post in English, here.
He tenido la gran dicha de pasar siete años y medio de mi vida en la hermosa Playa del Carmen, México. Por ser hispanohablante, adaptarme a mi nuevo hogar no fue nada difícil en líneas generales, aunque sí encontré algunas diferencias entre la cultura peruana y la mexicana (muy normal, por supuesto). Esas diferencias probablemente fueron más notorias en nuestros acentos y en la terminología que utilizamos en ambos países. Aquí comparto con ustedes una pequeña lista con algunas expresiones que los mexicanos utilizan con frecuencia y que me gustan mucho.
1. MI CASA, TU CASA Ésta es con seguridad mi expresión favorita porque muestra lo importante que es la hospitalidad en la cultura mexicana. ¡Y la usan mucho! No es raro escuchar a alguien decir, por ejemplo, "cuando vengas a mi casa, tu casa,...". ¡En ocasiones incluso se saltan el "mi casa"! Puede que sencillamente te digan "tendremos una fiesta en tu casa" cuando te inviten a una fiesta en su casa, no en la tuya. Sé que esto es un poco ambiguo pero la gente local lo entiende perfectamente. Claro está, a veces crea confusión en los extranjeros que no están familiarizados con este uso.
2. ¿QUÉ PASÓ? Esta pregunta se utiliza en otros países hispanoparlantes exclusivamente cuando quieres saber si algo ha sucedido. En México, sin embargo, es el equivalente a "¿qué tal?". Me llevó un buen tiempo darme cuenta de que, cuando me preguntaban eso al entrar a algún lugar, no era para saber sobre un posible incidente. ¡Simplemente me estaban saludando amablemente! Al poco tiempo yo también lo utilizaba todo el tiempo, así que cuando visitaba a mis padres en Florida a veces les agarraba desprevenidos con la pregunta. Al ver su cara de confusión a la vez que que me respondían "¡nada!" tenía que cambiar de inmediato a un "¿qué tal?" o "¿cómo estás?".
3. ¿QUÉ ONDA? Ésta es otra forma de saludar y preguntar "¿qué tal?". Me gusta mucho ésta porque, por algún motivo, cuando la escucho me hace pensar en los hippies y las flores, lo cual me pone de buen humor. Hoy en día no es raro escuchar esta expresión seguida de un "güey" (o "wey", según a quien le preguntes), el equivalente a "compadre", "pana" o "parcero" de otros países latinoamericanos. Esta última palabra es una que nunca pude adoptar, a pesar del tiempo que viví en México. A veces soy un poco particular en cuanto a la lingüística.
4. ¡A POCO! Ésta es una expresión de sorpresa, el equivalente a "¿en serio?" o en algunos casos a "¿no?" Me parece que esta expresión solo se utiliza en México y no tengo idea de cómo puede haberse originado, pero ¿a poco no suena bonito?
5. DOS-TRES ¿Se atreven a deducir cómo se usa esta expresión? No, no tiene nada que ver con el resultado de un partido de fútbol. Más bien, es la respuesta perfecta cuando alguien te pregunta cómo fue algo o si te gustó y a ti te pareció regular, nada sobresaliente (equivalente a más o menos). Por ejemplo, cuando te preguntan "¿cómo estuvo la fiesta?", puedes responder "dos-tres" si no te causó una gran impresión. Me imagino que esta calificación se basa en una escala de 1 a 5, ya que 2-3 está justo en el medio.
Con este artículo quise ilustrar que, aún cuando otras personas hablan el mismo idioma que tú, algunas veces solo entenderás algunas de sus expresiones una vez que sepas cómo las usan. Conclusión: siempre hay algo que aprender de otros países (o regiones) y culturas. También me gustaría dedicar este artículo a todos mis amigos mexicanos ya que Septiembre es su mes patrio. ¡Viva México!